Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Well it does to the people who post here... dispassionate and reasoned debate, with a good deal of humour thrown in for good measure.

Moderators: Dom Perignon, Casimir

Post Reply
User avatar
Gwyn
Posts: 1147
Joined: Wed Dec 24, 2003 3:42 pm
Parish / Diocese: Archdiocese of Cardiff
Location: Abertillery, South Wales UK

Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by Gwyn »

Can I get a translation check please brethren?

The Entrance antiphon for this coming Sunday ends thus:
" . . . do not ignore the shouts of your enemies." (The Sunday Missal a New Editon ColinsLiturgical)

While the translation in the Gregorian Missal ends:
" . . . forget not the cries of those who seek you."

Am I missing something here? The Latin original ends thus:
" . . . et ne obliviscaris voces quaeréntium te."

Diolch pawb.
User avatar
presbyter
Posts: 1651
Joined: Sun Dec 21, 2003 8:21 pm
Parish / Diocese: youknowalready
Location: elsewhere

Re: Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by presbyter »

quaero, quaerere, quaesivi, quaesitus: - search for, seek, strive for; obtain; ask, inquire, demand;

Psalm 73 NRSV has :

22 Rise up, O God, plead your cause;
remember how the impious scoff at you all day long.
23 Do not forget the clamour of your foes,
the uproar of your adversaries that goes up continually.

Grail Psalm 73 has :

22 Arise, O God, and defend your cause!
Remember how the senseless revile you all the day.
23 Do not forget the clamor of your foes,
the daily increasing uproar of your foes.

Vulgate Psalm 73 has :

[22] exsurge Deus iudica causam tuam memor esto inproperiorum tuorum eorum qui ab insipiente sunt tota die [23] ne obliviscaris voces inimicorum tuorum superbia eorum qui te oderunt ascendit semper

Missal of Paul VI / JP II (editio typica) has as you quote: et ne obliviscaris voces quaeréntium te.

I cannot explain the discrepancy between the Scriptural and the Missal text. Sorry!
quaeritor
Posts: 350
Joined: Sun Jan 29, 2006 11:33 pm
Location: oxfordshire

Re: Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by quaeritor »

presbyter wrote:quaero, quaerere, quaesivi, quaesitus: - search for, seek, strive for; obtain; ask, inquire, demand;

23 Do not forget the clamour of your foes,
the uproar of your adversaries that goes up continually.


Now why did I chose that nom-de-plume?

Q
Southern Comfort
Posts: 2019
Joined: Sat Feb 23, 2008 12:31 pm

Re: Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by Southern Comfort »

presbyter wrote:quaero, quaerere, quaesivi, quaesitus: - search for, seek, strive for; obtain; ask, inquire, demand;

Psalm 73 NRSV has :

22 Rise up, O God, plead your cause;
remember how the impious scoff at you all day long.
23 Do not forget the clamour of your foes,
the uproar of your adversaries that goes up continually.

Grail Psalm 73 has :

22 Arise, O God, and defend your cause!
Remember how the senseless revile you all the day.
23 Do not forget the clamor of your foes,
the daily increasing uproar of your foes.

Vulgate Psalm 73 has :

[22] exsurge Deus iudica causam tuam memor esto inproperiorum tuorum eorum qui ab insipiente sunt tota die [23] ne obliviscaris voces inimicorum tuorum superbia eorum qui te oderunt ascendit semper

Missal of Paul VI / JP II (editio typica) has as you quote: et ne obliviscaris voces quaeréntium te.

I cannot explain the discrepancy between the Scriptural and the Missal text. Sorry!


Revised Grail has:

22 Arise, O God, and defend your cause!
Remember how the senseless revile you all the day.
23 Do not forget the clamor of your foes,
the unceasing uproar of those who defy you
User avatar
Calum Cille
Posts: 327
Joined: Mon Feb 07, 2011 3:53 pm
Parish / Diocese: Earra-Ghaidheal s na h-Eileanan - Argyll and the Isles
Location: Ceann Locha, Alba / Campbeltown, Scotland
Contact:

Re: Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by Calum Cille »

Gwyn wrote:Can I get a translation check please brethren?

The Entrance antiphon for this coming Sunday ends thus:
" . . . do not ignore the shouts of your enemies." (The Sunday Missal a New Editon ColinsLiturgical)

While the translation in the Gregorian Missal ends:
" . . . forget not the cries of those who seek you."

Am I missing something here? The Latin original ends thus:
" . . . et ne obliviscaris voces quaeréntium te."

Diolch pawb.

The Vulgate has 'ne obliviscaris vocis hostium tuorum' and 'ne obliviscaris voces inimicorum tuorum'. Where the Vulgate has 'hostium/inimicorum tuorum', the Hebrew text has צֹרְרֶיךָ tsorəreykha. Strong relates the verb here back to the ancient root צוּר tsur (cramp/confine). Being an active participle with 2nd person singular pronoun suffix -kha, the translation of the above Hebrew is 'those showing hostility to you'.

The Septuagint is quite different, matching the Gregorian missal with the line 'μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου'. The words iketwn sou comprise a genitive plural noun followed by a possessive pronoun, meaning 'of your suppliants', ie, the kind of people who present you with an olive branch.

This particular example of contrast between the Vulgate and Septuagint traditions is the kind of feature which would relate to a point being discussed on another thread in relation to the lectionary.
Liturgiam Authenticam wrote:a) it is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition;
b) for the same purpose, other ancient versions of the Sacred Scriptures should also be consulted, such as the Greek version of the Old Testament commonly known as the “Septuagint”, which has been used by the Christian faithful from the earliest days of the Church;
User avatar
Gwyn
Posts: 1147
Joined: Wed Dec 24, 2003 3:42 pm
Parish / Diocese: Archdiocese of Cardiff
Location: Abertillery, South Wales UK

Re: Entrance Antiphon - 19th Sunday in Ordinary Time

Post by Gwyn »

Thanks for your feed-back brethren. It just seemed strange that in one translation we're asking
" . . . do not ignore the shouts of your enemies."

While in another:
" . . . forget not the cries of those who seek you."

Diolch pawb.
Post Reply